It was true that the association with this man had been fatal to him — true that if he had had the thousand pounds still in his hands with all his debts unpaid he would have returned the money to Bulstrode , and taken beggary rather than the rescue which had been sullied with the suspicion of a bribe ( for , remember , he was one of the proudest among the sons of men ) — nevertheless , he would not turn away from this crushed fellow - mortal whose aid he had used , and make a pitiful effort to get acquittal for himself by howling against another . " I shall do as I think right , and explain to nobody . They will try to starve me out , but — " he was going on with an obstinate resolve , but he was getting near home , and the thought of Rosamond urged itself again into that chief place from which it had been thrust by the agonized struggles of wounded honor and pride .
Это правда, что общение с этим человеком было для него фатальным, правда, что если бы в его руках все еще была тысяча фунтов со всеми невыплаченными долгами, он бы вернул деньги Булстроду и занялся попрошайничеством, а не спасением, которое был запятнан подозрением во взятке (ибо, помните, он был одним из самых гордых среди сынов человеческих) - тем не менее, он не отвернулся от этого раздавленного землянина, помощью которого он воспользовался, и учинил жалкую попытка добиться оправдания для себя, воя на другого. — Я сделаю так, как считаю нужным, и никому ничего не объясню. Меня попытаются заморить голодом, но… — продолжал он с упрямой решимостью, но уже приближался к дому, и мысль о Розамонде снова нахлынула на него. то главное место, с которого оно было сброшено мучительной борьбой уязвленной чести и гордости.