Bulstrode ’ s first object after Lydgate had left Stone Court was to examine Raffles ’ s pockets , which he imagined were sure to carry signs in the shape of hotel - bills of the places he had stopped in , if he had not told the truth in saying that he had come straight from Liverpool because he was ill and had no money . There were various bills crammed into his pocketbook , but none of a later date than Christmas at any other place , except one , which bore date that morning . This was crumpled up with a hand - bill about a horse - fair in one of his tail - pockets , and represented the cost of three days ’ stay at an inn at Bilkley , where the fair was held — a town at least forty miles from Middlemarch . The bill was heavy , and since Raffles had no luggage with him , it seemed probable that he had left his portmanteau behind in payment , in order to save money for his travelling fare ; for his purse was empty , and he had only a couple of sixpences and some loose pence in his pockets .
Первой целью Булстрода после того, как Лидгейт покинул Стоун-Корт, было осмотреть карманы Раффлза, в которых, как он предполагал, наверняка были бы таблички в виде счетов за отели тех мест, где он останавливался, если бы он не сказал правду, заявив, что он приехал прямо из Ливерпуля, потому что он был болен и у него не было денег. В его бумажнике были набиты различные купюры, но ни одна из них не была датирована Рождеством в каком-либо другом месте, за исключением одной, на которой была дата того утра. Оно было скомкано вместе с рекламным листком о конной ярмарке в одном из его задних карманов и представляло собой стоимость трехдневного пребывания в гостинице в Билкли, где проходила ярмарка, — городке, расположенном по крайней мере в сорока милях от него. Миддлмарч. Счет был тяжелым, и, поскольку у Раффлза не было с собой багажа, казалось вероятным, что он оставил свой чемодан в качестве оплаты, чтобы сэкономить деньги на проезд; ибо кошелек его был пуст, а в карманах у него было только пара шестипенсовиков и несколько пенсов.