Джордж Элиот

Отрывок из произведения:
Мидлмарч / Middlemarch B2

" It is dreadfully dull for her when there is no company , " said Mrs . Vincy , who was seated at the old lady ’ s side . " I am sure I thought so when Rosamond was ill , and I was staying with her . You know , Mrs . Farebrother , ours is a cheerful house . I am of a cheerful disposition myself , and Mr . Vincy always likes something to be going on . That is what Rosamond has been used to . Very different from a husband out at odd hours , and never knowing when he will come home , and of a close , proud disposition , I think " — indiscreet Mrs . Vincy did lower her tone slightly with this parenthesis . " But Rosamond always had an angel of a temper ; her brothers used very often not to please her , but she was never the girl to show temper ; from a baby she was always as good as good , and with a complexion beyond anything .

«Ей ужасно скучно, когда нет компании», — сказала миссис Винси, сидевшая рядом со старухой. - Я уверен, что так и думал, когда Розамонда болела, и жил у нее. Знаете, миссис Фарбразер, у нас веселый дом. Это то, к чему привыкла Розамонда. Очень отличается от мужа, который выходит из дома в неурочное время и никогда не знает, когда он вернется домой, и с близким, гордым характером, я думаю, - нескромная миссис Винси понизила тон. немного с этой скобкой. «Но Розамонда всегда отличалась вспыльчивым характером; ее братья очень часто не угождали ей, но она никогда не была той девушкой, которая проявляла бы вспыльчивость; с детства она всегда была почти хороша, и цвет лица был превосходным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому