But Dorothea ’ s mind was rapidly going over the past with quite another vision than his . The thought that she herself might be what Will most cared for did throb through her an instant , but then came doubt : the memory of the little they had lived through together turned pale and shrank before the memory which suggested how much fuller might have been the intercourse between Will and some one else with whom he had had constant companionship . Everything he had said might refer to that other relation , and whatever had passed between him and herself was thoroughly explained by what she had always regarded as their simple friendship and the cruel obstruction thrust upon it by her husband ’ s injurious act .
Но разум Доротеи быстро прокручивал прошлое, представляя совсем иные видения, чем его. Мысль о том, что она сама может быть тем, о ком больше всего заботился Уилл, пронзила ее на мгновение, но затем пришло сомнение: память о том немногом, что они пережили вместе, побледнела и сжалась перед воспоминанием, которое подсказывало, насколько полнее могла бы быть их жизнь. общение между Уиллом и кем-то еще, с кем он постоянно общался. Все, что он сказал, могло относиться к этому другому родственнику, и все, что происходило между ним и ею, полностью объяснялось тем, что она всегда считала их простой дружбой, и жестоким препятствием, навязанным ей оскорбительным поступком ее мужа.