Mr . Bulstrode ’ s usual paleness had in fact taken an almost deathly hue . Five minutes before , the expanse of his life had been submerged in its evening sunshine which shone backward to its remembered morning : sin seemed to be a question of doctrine and inward penitence , humiliation an exercise of the closet , the bearing of his deeds a matter of private vision adjusted solely by spiritual relations and conceptions of the divine purposes . And now , as if by some hideous magic , this loud red figure had risen before him in unmanageable solidity — an incorporate past which had not entered into his imagination of chastisements . But Mr . Bulstrode ’ s thought was busy , and he was not a man to act or speak rashly .
Обычная бледность мистера Булстрода на самом деле приняла почти смертельный оттенок. Пять минут назад пространство его жизни было погружено в вечерний солнечный свет, сиявший вспять памятному утру: грех, казалось, был вопросом учения и внутреннего покаяния, унижение - упражнением в тайне, отношение к своим делам - вопросом. частного видения, регулируемого исключительно духовными отношениями и представлениями о божественных целях. И теперь, словно по какому-то отвратительному волшебству, эта громкая красная фигура возникла перед ним в неуправляемой твердости - некое прошлое, не вошедшее в его воображение наказаний. Но мысли мистера Булстроуда были заняты, и он не был человеком, который мог бы действовать или говорить опрометчиво.