" Well , it belongs to a stepson of mine , " said Raffles , adjusting himself in a swaggering attitude . " I came to see him here before . I ’ m not so surprised at seeing you , old fellow , because I picked up a letter — what you may call a providential thing . It ’ s uncommonly fortunate I met you , though ; for I don ’ t care about seeing my stepson : he ’ s not affectionate , and his poor mother ’ s gone now . To tell the truth , I came out of love to you , Nick : I came to get your address , for — look here ! " Raffles drew a crumpled paper from his pocket .
«Ну, он принадлежит моему пасынку», — сказал Раффлз, принимая чванливую позу. «Я уже приходил к нему сюда раньше. Я не так удивлен, увидев тебя, старина, потому что я получил письмо — что можно назвать провиденциальной вещью. Однако мне необычайно повезло, что я встретил тебя; потому что я не Мне плевать на пасынка: он не ласков, и его бедной матери уже нет. Честно говоря, я пришла к тебе из любви, Ник: я пришла узнать твой адрес, ибо — смотри сюда!» Раффлз вытащил из кармана скомканный листок бумаги.