He could look nowhere except at the choir in the little gallery over the vestry - door : Dorothea was perhaps pained , and he had made a wretched blunder . It was no longer amusing to vex Mr . Casaubon , who had the advantage probably of watching him and seeing that he dared not turn his head . Why had he not imagined this beforehand ? — but he could not expect that he should sit in that square pew alone , unrelieved by any Tuckers , who had apparently departed from Lowick altogether , for a new clergyman was in the desk . Still he called himself stupid now for not foreseeing that it would be impossible for him to look towards Dorothea — nay , that she might feel his coming an impertinence . There was no delivering himself from his cage , however ; and Will found his places and looked at his book as if he had been a school - mistress , feeling that the morning service had never been so immeasurably long before , that he was utterly ridiculous , out of temper , and miserable . This was what a man got by worshipping the sight of a woman ! The clerk observed with surprise that Mr . Ladislaw did not join in the tune of Hanover , and reflected that he might have a cold .
Он не мог смотреть ни на что, кроме хора на маленькой галерее над дверью ризницы: Доротея, возможно, была огорчена, а он совершил ужасную ошибку. Больше не было забавно досаждать мистеру Кейсобону, который, вероятно, имел преимущество наблюдать за ним и видеть, что он не осмеливается повернуть голову. Почему он не подумал об этом заранее? - но он не мог ожидать, что ему придется сидеть на этой квадратной скамье одному, без смены Такеров, которые, очевидно, вообще уехали из Лоуика, поскольку за столом сидел новый священнослужитель. И все же он теперь называл себя глупцом, потому что не предвидел, что ему будет невозможно взглянуть на Доротею, более того, что она может счесть его приход дерзким. Однако выбраться из клетки ему не удалось; и Уилл нашел свое место и посмотрел на свою книгу, как если бы он был школьной учительницей, чувствуя, что утренняя служба никогда еще не была такой неизмеримо долгой, что он был совершенно смешон, не в духе и несчастен. Вот что получал мужчина, поклоняясь виду женщины! Клерк с удивлением заметил, что г-н Ладислав не присоединился к ганноверской мелодии, и подумал, что, возможно, он простудился.