Dorothea seldom left home without her husband , but she did occasionally drive into Middlemarch alone , on little errands of shopping or charity such as occur to every lady of any wealth when she lives within three miles of a town . Two days after that scene in the Yew - tree Walk , she determined to use such an opportunity in order if possible to see Lydgate , and learn from him whether her husband had really felt any depressing change of symptoms which he was concealing from her , and whether he had insisted on knowing the utmost about himself . She felt almost guilty in asking for knowledge about him from another , but the dread of being without it — the dread of that ignorance which would make her unjust or hard — overcame every scruple . That there had been some crisis in her husband ’ s mind she was certain : he had the very next day begun a new method of arranging his notes , and had associated her quite newly in carrying out his plan . Poor Dorothea needed to lay up stores of patience .
Доротея редко выходила из дома без мужа, но время от времени она ездила в Миддлмарч одна с небольшими поручениями за покупками или благотворительностью, которые приходят в голову каждой состоятельной женщине, живущей в пределах трех миль от города. Через два дня после той сцены на Тисовой аллее она решила использовать такую возможность, чтобы, если возможно, увидеть Лидгейта и узнать от него, действительно ли ее муж почувствовал какое-либо удручающее изменение симптомов, которое он от нее скрывал, и настаивал ли он на том, чтобы знать о себе все. Она чувствовала себя почти виноватой, прося знаний о нем у другого, но страх остаться без этих знаний, страх того невежества, которое сделало бы ее несправедливой или жестокой, преодолел все сомнения. Она была уверена, что в сознании ее мужа произошел какой-то кризис: он уже на следующий день начал новый метод систематизации своих записей и совершенно по-новому подключил ее к осуществлению своего плана. Бедной Доротее нужно было накопить запасы терпения.