Dorothea had been aware when Lydgate had ridden away , and she had stepped into the garden , with the impulse to go at once to her husband . But she hesitated , fearing to offend him by obtruding herself ; for her ardor , continually repulsed , served , with her intense memory , to heighten her dread , as thwarted energy subsides into a shudder ; and she wandered slowly round the nearer clumps of trees until she saw him advancing .
Доротея знала, что Лидгейт уехал, и вышла в сад с желанием немедленно отправиться к мужу. Но она медлила, боясь обидеть его навязчивостью; ибо ее пыл, постоянно отталкиваемый, вместе с ее напряженной памятью служил усилению ее страха, поскольку сдерживаемая энергия угасает в содрогании; и она медленно бродила вокруг ближайших групп деревьев, пока не увидела, что он приближается.