" No , I came to look after Casaubon — to see how he goes on , you know . And to bring a little news — a little news , my dear , " said Mr . Brooke , nodding at Dorothea as she came towards him . " I looked into the library , and I saw Casaubon over his books . I told him it wouldn ’ t do : I said , ‘ This will never do , you know : think of your wife , Casaubon . ’ And he promised me to come up . I didn ’ t tell him my news : I said , he must come up . "
— Нет, я пришел присмотреть за Кейсобоном — посмотреть, как он поживает, вы знаете. И принести немного новостей — немного новостей, моя дорогая, — сказал мистер Брук, кивнув Доротее, когда она подошла к нему. «Я заглянул в библиотеку и увидел Кейсобона поверх его книг. Я сказал ему, что так не пойдет: я сказал: «Так никогда не пойдет, ты знаешь: подумай о своей жене, Кейсобон». И он обещал мне приехать. Я не сообщил ему своих новостей: я сказал, что он должен приехать».