Mr . and Mrs . Casaubon , returning from their wedding journey , arrived at Lowick Manor in the middle of January . A light snow was falling as they descended at the door , and in the morning , when Dorothea passed from her dressing - room avenue the blue - green boudoir that we know of , she saw the long avenue of limes lifting their trunks from a white earth , and spreading white branches against the dun and motionless sky . The distant flat shrank in uniform whiteness and low - hanging uniformity of cloud . The very furniture in the room seemed to have shrunk since she saw it before : the slag in the tapestry looked more like a ghost in his ghostly blue - green world ; the volumes of polite literature in the bookcase looked morn like immovable imitations of books . The bright fire of dry oak - boughs burning on the dogs seemed an incongruous renewal of life and glow — like the figure of Dorothea herself as she entered carrying the red - leather cases containing the cameos for Celia .
Мистер и миссис Кейсобон, возвращаясь из свадебного путешествия, прибыли в поместье Лоуик в середине января. Когда они спустились к двери, падал легкий снег, и утром, когда Доротея миновала аллею своей гардеробной, известный нам сине-зеленый будуар, она увидела длинную аллею лип, поднимающих свои стволы из белой земли. и раскинувшие белые ветви на фоне тусклого и неподвижного неба. Далекая равнина сжалась в однородной белизне и низко висящих однообразных облаках. Сама мебель в комнате, казалось, съежилась с тех пор, как она увидела ее раньше: шлак в гобелене больше походил на привидение в своем призрачном сине-зеленом мире; тома вежливой литературы в книжном шкафу утром выглядели неподвижными имитациями книг. Яркий огонь сухих дубовых ветвей, горящих на собаках, казался нелепым обновлением жизни и сияния — как и фигура самой Доротеи, вошедшей с красными кожаными футлярами с камеями для Селии.