Farebrother , were great bores , and Lydgate did not care about commercial politics or cards : what was he to do for relaxation ? He was often invited to the Bulstrodes ’ ; but the girls there were hardly out of the schoolroom ; and Mrs . Bulstrode ’ s NAIVE way of conciliating piety and worldliness , the nothingness of this life and the desirability of cut glass , the consciousness at once of filthy rags and the best damask , was not a sufficient relief from the weight of her husband ’ s invariable seriousness . The Vincys ’ house , with all its faults , was the pleasanter by contrast ; besides , it nourished Rosamond — sweet to look at as a half - opened blush - rose , and adorned with accomplishments for the refined amusement of man .
Фарбрат, были очень скучными, а Лидгейта не интересовала коммерческая политика или карты: что ему было делать, чтобы расслабиться? Его часто приглашали к Булстродам; но девчонки там почти не выходили из классной комнаты; и наивный способ миссис Булстроуд примирить благочестие и мирское, ничтожность этой жизни и желательность граненого стекла, сознание одновременно грязных тряпок и лучшего дамаста не были достаточным облегчением от тяжести неизменной серьезности ее мужа. По сравнению с этим дом Винси, несмотря на все его недостатки, был приятнее; кроме того, он питал Розамонду, сладкую на вид, как полураскрывшуюся румяную розу, украшенную достижениями для утонченного развлечения человека.