Rosamond , for her part , had never enjoyed the days so much in her life before : she was sure of being admired by some one worth captivating , and she did not distinguish flirtation from love , either in herself or in another . She seemed to be sailing with a fair wind just whither she would go , and her thoughts were much occupied with a handsome house in Lowick Gate which she hoped would by - and - by be vacant . She was quite determined , when she was married , to rid herself adroitly of all the visitors who were not agreeable to her at her father ’ s ; and she imagined the drawing - room in her favorite house with various styles of furniture .
Розамонда, со своей стороны, никогда в жизни так не наслаждалась этими днями: она была уверена, что ею восхищается кто-то, достойный пленения, и не отличала флирта от любви ни к себе, ни к другому. Казалось, она плывет с попутным ветром именно туда, куда ей предстояло отправиться, и ее мысли были заняты красивым домом в Лоуик-Гейт, который, как она надеялась, скоро освободится. Выйдя замуж, она твердо решила ловко избавиться от всех неприятных ей посетителей у отца; и она представила себе гостиную своего любимого дома с разнообразной мебелью.