But that intimacy of mutual embarrassment , in which each feels that the other is feeling something , having once existed , its effect is not to be done away with . Talk about the weather and other well - bred topics is apt to seem a hollow device , and behavior can hardly become easy unless it frankly recognizes a mutual fascination — which of course need not mean anything deep or serious . This was the way in which Rosamond and Lydgate slid gracefully into ease , and made their intercourse lively again . Visitors came and went as usual , there was once more music in the drawing - room , and all the extra hospitality of Mr . Vincy ’ s mayoralty returned . Lydgate , whenever he could , took his seat by Rosamond ’ s side , and lingered to hear her music , calling himself her captive — meaning , all the while , not to be her captive . The preposterousness of the notion that he could at once set up a satisfactory establishment as a married man was a sufficient guarantee against danger . This play at being a little in love was agreeable , and did not interfere with graver pursuits . Flirtation , after all , was not necessarily a singeing process .
Но эта близость взаимного смущения, при которой каждый чувствует, что другой что-то чувствует, уже однажды существовавшая, не может быть устранена. Разговоры о погоде и других благовоспитанных темах могут показаться пустым приемом, а поведение вряд ли станет легким, если оно откровенно не признает взаимное увлечение, которое, конечно, не обязательно должно означать что-то глубокое или серьезное. Именно так Розамонда и Лидгейт изящно расслабились и снова оживили свое общение. Посетители приходили и уходили, как обычно, в гостиной снова зазвучала музыка, и все особое гостеприимство мэра мистера Винси вернулось. Лидгейт, когда мог, садился рядом с Розамондой и задерживался, чтобы послушать ее музыку, называя себя ее пленником - имея в виду, что при этом не быть ее пленником. Нелепость мысли о том, что он мог бы сразу же создать удовлетворительное положение, будучи женатым человеком, была достаточной гарантией от опасности. Эта игра в некую влюбленность была приятна и не мешала более серьезным занятиям. В конце концов, флирт не обязательно был процессом опаливания.