If you think it incredible that to imagine Lydgate as a man of family could cause thrills of satisfaction which had anything to do with the sense that she was in love with him , I will ask you to use your power of comparison a little more effectively , and consider whether red cloth and epaulets have never had an influence of that sort . Our passions do not live apart in locked chambers , but , dressed in their small wardrobe of notions , bring their provisions to a common table and mess together , feeding out of the common store according to their appetite .
Если вы считаете невероятным, что представление Лидгейта как семейного человека может вызвать острые ощущения удовлетворения, имеющие какое-либо отношение к ощущению, что она влюблена в него, я попрошу вас использовать свою силу сравнения немного более эффективно. и подумайте, не имели ли никогда красного сукна и погонов такого рода влияния. Наши страсти не живут обособленно в запертых покоях, а, облачившись в свой небольшой гардероб понятий, приносят свои пропитания на общий стол и кучкуются, питаясь из общего запаса по своему аппетиту.