As he threw down his book , stretched his legs towards the embers in the grate , and clasped his hands at the back of his head , in that agreeable afterglow of excitement when thought lapses from examination of a specific object into a suffusive sense of its connections with all the rest of our existence — seems , as it were , to throw itself on its back after vigorous swimming and float with the repose of unexhausted strength — Lydgate felt a triumphant delight in his studies , and something like pity for those less lucky men who were not of his profession .
Когда он бросил книгу, вытянул ноги к углям в камине и сцепил руки на затылке, в том приятном послевкусии возбуждения, когда мысль переходит от рассмотрения конкретного объекта к глубокому ощущению его связей. при всем остальном нашем существовании — как бы бросаясь на спину после энергичного плавания и плывя с отдыхом неиссякаемых сил, — Лидгейт чувствовал торжествующий восторг от учебы и что-то вроде жалости к менее удачливым людям. которые не были его профессией.