These were actually Lydgate ’ s first meditations as he walked away from Mr . Vincy ’ s , and on this ground I fear that many ladies will consider him hardly worthy of their attention . He thought of Rosamond and her music only in the second place ; and though , when her turn came , he dwelt on the image of her for the rest of his walk , he felt no agitation , and had no sense that any new current had set into his life . He could not marry yet ; he wished not to marry for several years ; and therefore he was not ready to entertain the notion of being in love with a girl whom he happened to admire . He did admire Rosamond exceedingly ; but that madness which had once beset him about Laure was not , he thought , likely to recur in relation to any other woman Certainly , if falling in love had been at all in question , it would have been quite safe with a creature like this Miss Vincy , who had just the kind of intelligence one would desire in a woman — polished , refined , docile , lending itself to finish in all the delicacies of life , and enshrined in a body which expressed this with a force of demonstration that excluded the need for other evidence .
На самом деле это были первые размышления Лидгейта, когда он уходил от мистера Винси, и на этом основании я боюсь, что многие дамы сочтут его едва ли достойным своего внимания. О Розамонде и ее музыке он думал только во вторую очередь; и хотя, когда пришла ее очередь, он всю оставшуюся прогулку останавливался на ее образе, но не чувствовал никакого волнения и не чувствовал, что в его жизнь вошел какой-то новый поток. Он еще не мог жениться; он хотел не жениться несколько лет; и поэтому он не был готов допускать мысль о том, что влюблён в девушку, которой ему довелось восхищаться. Он чрезвычайно восхищался Розамондой; но то безумие, которое когда-то охватило его по поводу Лоры, думал он, вряд ли повторится по отношению к какой-либо другой женщине. Конечно, если бы влюблённость вообще была под вопросом, с таким существом, как эта мисс Винси, который обладал именно тем интеллектом, который можно желать от женщины — изысканным, утонченным, послушным, готовым к совершенству во всех тонкостях жизни и заключенным в теле, которое выражало это с силой демонстрации, исключающей необходимость для других доказательств.