A hidden soul seemed to be flowing forth from Rosamond ’ s fingers ; and so indeed it was , since souls live on in perpetual echoes , and to all fine expression there goes somewhere an originating activity , if it be only that of an interpreter . Lydgate was taken possession of , and began to believe in her as something exceptional . After all , he thought , one need not be surprised to find the rare conjunctions of nature under circumstances apparently unfavorable : come where they may , they always depend on conditions that are not obvious . He sat looking at her , and did not rise to pay her any compliments , leaving that to others , now that his admiration was deepened .
Казалось, скрытая душа вытекла из пальцев Розамонды; и действительно так оно и было, поскольку души живут в постоянном отголоске, и у всякого прекрасного выражения где-то есть первоначальная деятельность, если это только деятельность переводчика. Лидгейт завладела ею, и в нее начали верить как в нечто исключительное. Ведь, думал он, не нужно удивляться, обнаружив редкие соединения природы при обстоятельствах, по-видимому, неблагоприятных: где бы они ни были, они всегда зависят от условий, которые не очевидны. Он сидел, глядя на нее, и не встал, чтобы сказать ей комплименты, предоставив это другим, теперь, когда его восхищение возросло.