" Bless you , my dear , " said Mrs . Vincy . She doted on her eldest son and her youngest girl ( a child of six ) , whom others thought her two naughtiest children . The mother ’ s eyes are not always deceived in their partiality : she at least can best judge who is the tender , filial - hearted child . And Fred was certainly very fond of his mother . Perhaps it was his fondness for another person also that made him particularly anxious to take some security against his own liability to spend the hundred pounds . For the creditor to whom he owed a hundred and sixty held a firmer security in the shape of a bill signed by Mary ’ s father .
«Будьте здоровы, моя дорогая», сказала миссис Винси. Она обожала своего старшего сына и младшую девочку (шестилетнюю), которых другие считали двумя ее самыми непослушными детьми. Глаза матери не всегда обманываются своей пристрастием: она, по крайней мере, лучше всех может судить о нежном, сыновнем сердце ребенка. И Фред определенно очень любил свою мать. Возможно, именно его привязанность к другому человеку заставила его особенно беспокоиться о том, чтобы получить какое-нибудь обеспечение от своей ответственности за то, чтобы потратить сто фунтов. Кредитор, которому он был должен сто шестьдесят, имел более твердое обеспечение в виде векселя, подписанного отцом Мэри.