All people , young or old ( that is , all people in those ante - reform times ) , would have thought her an interesting object if they had referred the glow in her eyes and cheeks to the newly awakened ordinary images of young love : the illusions of Chloe about Strephon have been sufficiently consecrated in poetry , as the pathetic loveliness of all spontaneous trust ought to be . Miss Pippin adoring young Pumpkin , and dreaming along endless vistas of unwearying companionship , was a little drama which never tired our fathers and mothers , and had been put into all costumes .
Все люди, молодые и старые (то есть все люди в те дореформенные времена), сочли бы ее интересным объектом, если бы отнесли блеск ее глаз и щек к вновь пробудившимся обычным образам молодой любви: иллюзиям Хлои о Стрефоне достаточно посвящены в поэзии, как и должно быть пафосной прелестью всякого спонтанного доверия. Мисс Пиппин, обожавшая юную Тыкву и мечтавшая о бесконечных перспективах неутомимого общения, была маленькой драмой, которая никогда не утомляла наших отцов и матерей и была воплощена во всех костюмах.