She would perhaps be hardly characterized enough if it were omitted that she wore her brown hair flatly braided and coiled behind so as to expose the outline of her head in a daring manner at a time when public feeling required the meagreness of nature to be dissimulated by tall barricades of frizzed curls and bows , never surpassed by any great race except the Feejeean . This was a trait of Miss Brooke ’ s asceticism . But there was nothing of an ascetic ’ s expression in her bright full eyes , as she looked before her , not consciously seeing , but absorbing into the intensity of her mood , the solemn glory of the afternoon with its long swathes of light between the far - off rows of limes , whose shadows touched each other .
Вероятно, ее вряд ли можно было бы охарактеризовать достаточно, если бы не упоминать, что ее каштановые волосы были заплетены в плоскую косу и закручены сзади, чтобы смело обнажить очертания головы в то время, когда общественное мнение требовало, чтобы скудность натуры была замаскирована высокие баррикады из вьющихся кудрей и бантов, которые никогда не превосходила ни одна великая раса, кроме фиджианов. Это была черта аскетизма мисс Брук. Но в ее ярких полных глазах не было ничего аскетического выражения, когда она смотрела перед собой, не сознательно видя, но впитывая в напряженность своего настроения торжественную славу дня с его длинными полосами света между далекими ряды лип, тени которых касались друг друга.