Bran had never seen Maester Luwin took so uncertain before . Blood dripped down his arm where Shaggydog had shredded the wool of his sleeve and the flesh beneath . " Osha , the torch , " he said , biting through his pain , and she snatched it up before it went out . Soot stains blackened both legs of his uncle 's likeness . " That ... that beast , " Luwin went on , " is supposed to be chained up in the kennels . "
Бран никогда раньше не видел, чтобы мейстер Лювин был таким неуверенным. Кровь стекала по руке там, где Лохматый Пес порвал шерсть рукава и плоть под ним. «Оша, факел», — сказал он, сдерживая боль, и она схватила его, прежде чем он погас. Пятна сажи почернели на обеих ногах подобия его дяди. «Этот... этот зверь, — продолжал Лювин, — должен быть прикован цепью в конуре».