Now one crept across the rump of his stallion , and the horse gave an angry flick of its tail to brush it away . The others flitted about Drogo , closer and closer . The khal did not react . His eyes were fixed on distant brown hills , the reins loose in his hands . Beneath his painted vest , a plaster of fig leaves and caked blue mud covered the wound on his breast . The herbwomen had made it for him . Mirri Maz Duur 's poultice had itched and burned , and he had torn it off six days ago , cursing her for a maegi .
Теперь один из них прополз по крупу его жеребца, и лошадь сердито дернула хвостом, чтобы отмахнуться от него. Остальные порхали вокруг Дрого, все ближе и ближе. Кхал не отреагировал. Его глаза были устремлены на далекие бурые холмы, поводья были расслаблены в его руках. Под раскрашенным жилетом рану на груди закрывала пластырь из фиговых листьев и запекшейся голубой грязи. Травницы сделали это для него. Припарка Мирри Маз Дуур чесалась и жгла, и шесть дней назад он сорвал ее, проклиная ее как мэги.