And yet there was sense in what they said . This host her son had assembled was not a standing army such as the Free Cities were accustomed to maintain , nor a force of guardsmen paid in coin . Most of them were smallfolk : crofters , fieldhands , fishermen , sheepherders , the sons of innkeeps and traders and tanners , leavened with a smattering of sellswords and freeriders hungry for plunder . When their lords called , they came ... but not forever . " Marching is all very well , " she said to her son , " but where , and to what purpose ? What do you mean to do ? "
И все же в их словах был смысл. Это войско, которое собрал ее сын, не было постоянной армией, которую привыкли содержать вольные города, и не отрядом гвардейцев, оплачиваемым монетами. Большинство из них были простыми людьми: земледельцы, полевые рабочие, рыбаки, пастухи, сыновья трактирщиков, торговцев и кожевников, заквашенные небольшим количеством наемников и вольных наездников, жаждущих грабежа. Когда их лорды призвали, они пришли... но не навсегда. «Маршировать — это хорошо, — сказала она сыну, — но куда и с какой целью? Что ты собираешься делать?»