They followed the sounds around a lazy bend of the road and saw them ; a column of armed men noisily fording a swollen stream . Catelyn reined up to let them pass . The banner in the hand of the foremost rider hung sodden and limp , but the guardsmen wore indigo cloaks and on their shoulders flew the silver eagle of Seagard . " Mallisters , " Ser Rodrik whispered to her , as if she had not known . " My lady , best pull up your hood . "
Они проследили за звуками на ленивом повороте дороги и увидели их; колонна вооруженных людей с шумом переправлялась вброд набухший ручей. Кейтилин натянула поводья, чтобы пропустить их. Знамя в руке переднего всадника висело промокшее и безвольное, но гвардейцы были одеты в плащи цвета индиго, а на их плечах реял серебряный орел Сигарда. — Маллистеры, — прошептал ей сир Родрик, как будто она не знала. «Моя леди, лучше всего наденьте капюшон».