And the song of the brook came up into Diamond ’ s ears , and grew and grew and changed with every turn . It seemed to Diamond to be singing the story of its life to him . And so it was . It began with a musical tinkle which changed to a babble and then to a gentle rushing . Sometimes its song would almost cease , and then break out again , tinkle , babble , and rush , all at once . At the bottom of the hill they came to a small river , into which the brook flowed with a muffled but merry sound . Along the surface of the river , darkly clear below them in the moonlight , they floated ; now , where it widened out into a little lake , they would hover for a moment over a bed of water - lilies , and watch them swing about , folded in sleep , as the water on which they leaned swayed in the presence of North Wind ; and now they would watch the fishes asleep among their roots below . Sometimes she would hold Diamond over a deep hollow curving into the bank , that he might look far into the cool stillness . Sometimes she would leave the river and sweep across a clover - field . The bees were all at home , and the clover was asleep . Then she would return and follow the river . It grew wider and wider as it went . Now the armies of wheat and of oats would hang over its rush from the opposite banks ; now the willows would dip low branches in its still waters ; and now it would lead them through stately trees and grassy banks into a lovely garden , where the roses and lilies were asleep , the tender flowers quite folded up , and only a few wide - awake and sending out their life in sweet , strong odours .
И песня ручья доносилась до ушей Даймонда, росла, росла и менялась с каждым поворотом. Даймонду казалось, что оно поет ему историю своей жизни. Так оно и было. Все началось с музыкального звона, который перешел в лепет, а затем в нежный шелест. Иногда его песня почти прекращалась, а потом разражалась снова, звякала, лепетала и носилась одновременно. У подножья холма они подошли к небольшой речке, в которую с приглушенным, но веселым звуком впадал ручеек. Они плыли по поверхности реки, темно-ясной под ними в лунном свете; теперь, когда оно расширялось в маленькое озеро, они на мгновение зависали над клумбой кувшинок и наблюдали, как они качаются, свернувшись во сне, как вода, на которую они опирались, колыхалась в присутствии Северного Ветра; и теперь они будут наблюдать за спящими рыбами среди своих корней внизу. Иногда она держала Даймонда над глубокой впадиной, выходящей на берег, чтобы он мог заглянуть далеко в прохладную тишину. Иногда она покидала реку и неслась по клеверному полю. Пчелы все были дома, а клевер спал. Затем она возвращалась и следовала за рекой. По мере продвижения он становился все шире и шире. Теперь армии пшеницы и овса нависали над его потоком с противоположных берегов; теперь ивы опускали низкие ветви в его тихие воды; и теперь он приведет их через величественные деревья и травянистые берега в прекрасный сад, где спали розы и лилии, нежные цветы были сложены, и лишь немногие из них проснулись и излучали свою жизнь сладкими, сильными ароматами.