NO HOUSE of any pretension to be called a palace is in the least worthy of the name , except it has a wood near it — very near it — and the nearer the better . Not all round it — I don ’ t mean that , for a palace ought to be open to the sun and wind , and stand high and brave , with weathercocks glittering and flags flying ; but on one side of every palace there must be a wood . And there was a very grand wood indeed beside the palace of the king who was going to be Daylight ’ s father ; such a grand wood , that nobody yet had ever got to the other end of it . Near the house it was kept very trim and nice , and it was free of brushwood for a long way in ; but by degrees it got wild , and it grew wilder , and wilder , and wilder , until some said wild beasts at last did what they liked in it . The king and his courtiers often hunted , however , and this kept the wild beasts far away from the palace .
Ни один дом, претендующий на звание дворца, ни в малейшей степени не достоин этого названия, если только рядом с ним нет леса, очень близко, и чем ближе, тем лучше. Не вокруг него — я не это имею в виду, ибо дворец должен быть открыт солнцу и ветру, стоять высоко и смело, с блестящими флюгерами и развевающимися флагами; но с одной стороны каждого дворца должен быть лес. А рядом с дворцом короля, который должен был стать отцом Дэйлайта, действительно был очень величественный лес; такой величественный лес, что никто еще никогда не добирался до другого его конца. Возле дома он содержался очень аккуратно и красиво, и на протяжении долгого пути в нем не было хвороста; но постепенно он одичал, и становился все диче, и диче, и диче, пока некоторые упомянутые дикие звери, наконец, не начали делать с ним все, что им хотелось. Однако король и его придворные часто охотились, и это удерживало диких зверей подальше от дворца.