He scrambled and tumbled in under the bedclothes , and covered himself up : there was no paper now between him and the voice , and he felt a little — not frightened exactly — I told you he had not learned that yet — but rather queer ; for what a strange person this North Wind must be that lived in the great house — “ called Out - of - Doors , I suppose , ” thought Diamond — and made windows into people ’ s beds ! But the voice began again ; and he could hear it quite plainly , even with his head under the bed - clothes . It was a still more gentle voice now , although six times as large and loud as it had been , and he thought it sounded a little like his mother ’ s .
Он забрался и завалился под одеяло и укрылся: между ним и голосом не было бумаги, и он чувствовал себя немного - не то чтобы испуганно - я говорил вам, что он еще этого не узнал - но довольно странно; Каким же странным человеком, должно быть, был этот Северный Ветер, живший в огромном доме, «называемом, я полагаю, Снаружи», — подумал Даймонд, — и превращавший окна в кровати людей! Но голос зазвучал снова; и он мог слышать это совершенно ясно, даже спрятав голову под одеялом. Теперь это был еще более нежный голос, хотя он был в шесть раз громче и громче, чем раньше, и ему показалось, что он немного похож на голос его матери.