Джонатан Свифт

Отрывок из произведения:
Путешествие Гулливера / Gulliver's Journey B1

My reconcilement to the Yahoo kind in general might not be so difficult , if they would be content with those vices and follies only which nature has entitled them to . I am not in the least provoked at the sight of a lawyer , a pickpocket , a colonel , a fool , a lord , a gamester , a politician , a whoremonger , a physician , an evidence , a suborner , an attorney , a traitor , or the like ; this is all according to the due course of things : but when I behold a lump of deformity and diseases , both in body and mind , smitten with pride , it immediately breaks all the measures of my patience ; neither shall I be ever able to comprehend how such an animal , and such a vice , could tally together

Мое примирение с людьми в целом могло бы быть не таким трудным, если бы они довольствовались только теми пороками и глупостями, на которые их наделила природа. Меня ни в малейшей степени не раздражает вид адвоката, карманника, полковника, дурака, лорда, игрока, политика, блудника, врача, свидетеля, подкупщика, адвоката, предателя и тому подобного; все это в соответствии с порядком вещей; но когда я вижу глыбу уродства и болезней, как в теле, так и в уме, пораженную гордыней, это немедленно нарушает все меры моего терпения; и я никогда не смогу понять, как такое животное и такое животное могут быть уничтожены. порок, мог бы сойтись воедино

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому