The sailors were all in amazement , and asked me a thousand questions , which I had no inclination to answer . I was equally confounded at the sight of so many pigmies , for such I took them to be , after having so long accustomed mine eyes to the monstrous objects I had left . But the captain , Mr. Thomas Wilcocks , an honest worthy Shropshire man , observing I was ready to faint , took me into his cabin , gave me a cordial to comfort me , and made me turn in upon his own bed , advising me to take a little rest , of which I had great need . Before I went to sleep , I gave him to understand that I had some valuable furniture in my box , too good to be lost : a fine hammock , a handsome field-bed , two chairs , a table , and a cabinet ; that my closet was hung on all sides , or rather quilted , with silk and cotton ; that if he would let one of the crew bring my closet into his cabin , I would open it there before him , and show him my goods .
Матросы были в полном изумлении и задавали мне тысячи вопросов, на которые я не имел ни малейшего желания отвечать. Я был в равной степени сбит с толку при виде стольких пигмеев, потому что я принял их за таковых, после того как так долго привык к чудовищным предметам, которые я оставил. Но капитан, мистер Томас Уилкокс, честный, достойный человек из Шропшира, заметив, что я готов упасть в обморок, отвел меня в свою каюту, дал мне сердечное утешение и уложил в свою постель, посоветовав немного отдохнуть, в чем я очень нуждался. Перед сном я дал ему понять, что у меня в ящике есть кое-какая ценная мебель, слишком хорошая, чтобы ее можно было потерять: прекрасный гамак, красивая походная кровать, два стула, стол и шкаф; что мой шкаф со всех сторон завешен или, скорее, стеган шелком и хлопком; что если он позволит кому-нибудь из команды принести мой шкаф в его каюту, я открою его там перед ним и покажу ему мои товары.