There was a stile to pass from this field into the next . It had four steps , and a stone to cross over when you came to the uppermost . It was impossible for me to climb this stile , because every step was six-feet high , and the upper stone about twenty . I was endeavouring to find some gap in the hedge , when I discovered one of the inhabitants in the next field , advancing towards the stile , of the same size with him whom I saw in the sea pursuing our boat . He appeared as tall as an ordinary spire steeple , and took about ten yards at every stride , as near as I could guess . I was struck with the utmost fear and astonishment , and ran to hide myself in the corn , whence I saw him at the top of the stile looking back into the next field on the right hand , and heard him call in a voice many degrees louder than a speaking-trumpet : but the noise was so high in the air , that at first I certainly thought it was thunder . Whereupon seven monsters , like himself , came towards him with reaping-hooks in their hands , each hook about the largeness of six scythes . These people were not so well clad as the first , whose servants or labourers they seemed to be ; for , upon some words he spoke , they went to reap the corn in the field where I lay . I kept from them at as great a distance as I could , but was forced to move with extreme difficulty , for the stalks of the corn were sometimes not above a foot distant , so that I could hardly squeeze my body betwixt them . However , I made a shift to go forward , till I came to a part of the field where the corn had been laid by the rain and wind . Here it was impossible for me to advance a step ; for the stalks were so interwoven , that I could not creep through , and the beards of the fallen ears so strong and pointed , that they pierced through my clothes into my flesh . At the same time I heard the reapers not a hundred yards behind me . Being quite dispirited with toil , and wholly overcome by grief and dispair , I lay down between two ridges , and heartily wished I might there end my days .
С этого поля можно было перейти на следующее. В ней было четыре ступеньки и камень, через который нужно было переступить, когда поднимешься наверх. Я не мог подняться по этой лестнице, потому что каждая ступенька была высотой в шесть футов, а верхний камень-около двадцати. Я пытался найти какую-нибудь щель в живой изгороди, когда обнаружил на соседнем поле одного из жителей, приближающегося к перелазу, такого же размера, как тот, которого я видел в море, преследующим нашу лодку. Он казался таким же высоким, как обычный шпиль шпиля, и делал около десяти ярдов на каждом шаге, насколько я мог предположить. Я был поражен величайшим страхом и изумлением и побежал, чтобы спрятаться в кукурузе, откуда я увидел его на вершине перелаза, оглядывающегося на соседнее поле справа, и услышал, как он кричит голосом, на много градусов громче, чем говорящая труба; но шум был так высок в воздухе, что сначала я, конечно, подумал, что это гром. После чего семь чудовищ, таких же, как он сам, подошли к нему с крюками для жатвы в руках, каждый крючок был размером с шесть кос. Эти люди были одеты не так хорошо, как первый, чьими слугами или рабочими они, по-видимому, были, потому что после некоторых слов, которые он произнес, они пошли жать зерно на поле, где я лежал. Я держался от них как можно дальше, но был вынужден двигаться с чрезвычайным трудом, так как стебли кукурузы иногда находились не более чем в футе, так что я едва мог протиснуться между ними. Тем не менее, я сделал шаг вперед, пока не добрался до той части поля, где кукуруза была посеяна дождем и ветром. Здесь я не мог продвинуться ни на шаг, потому что стебли были так переплетены, что я не мог пролезть, а бороды упавших ушей были такими сильными и заостренными, что они пронзали мою одежду насквозь. В то же самое время я услышал жнецов в сотне ярдов позади меня. Совершенно удрученный тяжким трудом и полностью охваченный горем и отчаянием, я лег между двумя хребтами и от всего сердца пожелал, чтобы там я мог закончить свои дни.