Джон Фоулз

Отрывок из произведения:
Волхв / The Magus A2

" Like the way after all that ’ s happened you can sit there in that tea place and look at me as if I ’ m a prostitute or something and — " I touched her then , my hand on her shoulder , but she shook it off . I had to move closer , to hear what she said . " Whenever I ’ m with you it ’ s like going to someone and saying , torture me , abuse me . Give me hell . Because — " " Alison . " " Oh you ’ re nice now . You ’ re nice now . So bloody nice . For a week , for a month . And then we ’ d start again . " She was not crying , I leant forward and looked . In some way I knew she was acting , and yet not acting . Perhaps she had rehearsed the saying this ; but still meant it . And I thought , supposing they wanted to precipitate what I began to suspect both they and Alison wanted to precipitate : to bringing about in an hour what might take weeks … and I remembered that love of paradox , and how well they knew me . To fuse , to weld . And a last lesson , a last warning ? A small wave of anger burnt up in me ; but one I knew I could use . I said , " As you ’ re going back to Australia , I don ’ t see the point of all this . " I spoke lightly , without sarcasm , but she twisted a look back at me then ; almost a look of hate , as it my crassness was monstrous . I made the mistake of beginning to smile ; to call her hand . Suddenly she was on her feet and crossing the path . She walked out under the trees onto the grassy open space , and stood with her back to me . Something about the way she stood , the direction she faced ; it nagged me . And then in a flash I knew for certain .

«Например, после всего, что произошло, ты можешь сидеть там, в этой чайной, и смотреть на меня, как будто я проститутка или что-то в этом роде, и…» Я тогда коснулся ее, положил руку ей на плечо, но она стряхнула ее. Мне пришлось подойти ближе, чтобы услышать, что она сказала. «Всякий раз, когда я с тобой, это все равно, что пойти к кому-то и сказать: «Пытай меня, оскорбляй меня. На неделю, на месяц. А потом мы начнем снова. Она не плакала, я наклонился вперед и посмотрел. В каком-то смысле я знал, что она играет, и все же не играл. Возможно, она отрепетировала эти слова; но все же имел в виду это. И я подумал, что, предположим, они хотят ускорить то, что, как я начал подозревать, хотели ускорить и они, и Элисон: осуществить за час то, что могло занять недели… и я вспомнил эту любовь к парадоксам и то, как хорошо они меня знали. Сплавить, сварить. И последний урок, последнее предупреждение? Во мне вспыхнула небольшая волна гнева; но я знал, что смогу использовать его. Я сказал: «Поскольку ты возвращаешься в Австралию, я не вижу смысла во всем этом». Я говорил легко, без сарказма, но тогда она перевела взгляд на меня; взгляд почти с ненавистью, потому что моя грубость была чудовищной. Я совершил ошибку, начав улыбаться; позвать ее руку. Внезапно она вскочила на ноги и перешла дорогу. Она вышла под деревьями на открытое пространство, поросшее травой, и встала спиной ко мне. Что-то в том, как она стояла, в каком направлении смотрела; меня это раздражало. И тогда я в мгновение ока понял это наверняка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому