Джон Фоулз

Отрывок из произведения:
Волхв / The Magus A2

I spent many of my waking hours in Soho or Chelsea ; and they are not the areas where the chaste fiancé goes — unless he is burning to test his chastity . There were dragons enough in the forest , from the farded old bags in the doorways of Creek Street to the equally pickupable but more appetizing " models " and demidebs of the King ’ s Road . Every so often I would see a girl who would excite me sexually . I began by repressing the very idea ; then frankly admitted it . If I resolutely backed out of , or looked away from , promising situations , it was for a variety of reasons ; and reasons generally more selfish than noble . I wanted to show them — if they had eyes present to be shown , and I could never be sure that they hadn ’ t — that I could live without affaires ; and less consciously I wanted to show myself the same thing . I also wanted to be able to face Alison with the knowledge that I had been faithful to her , though I partly wanted this knowledge as a weapon , an added lash to the cat — if the cat had to be used . The truth was that the recurrent new feeling I had for Alison had nothing to do with sex . Perhaps it had something to do with my alienation from England and the English , my specieslessness , my sense of exile ; but it seemed to me that I could have slept with a different girl every night , and still have gone on wanting to see Alison just as much . I wanted something else from her now — and what it was only she could give me . That was the distinction . Anyone could give me sex . But only she could give me this other situation .

Большую часть времени бодрствования я проводил в Сохо или Челси; и это не те места, куда ходит целомудренный жених — если только он не горит желанием испытать свое целомудрие. В лесу было достаточно драконов: от старых сумок в дверях Крик-стрит до столь же доступных, но более аппетитных «моделей» и полудебов с Кингс-роуд. Время от времени я видел девушку, которая возбуждала меня сексуально. Я начал с подавления самой идеи; потом откровенно признался в этом. Если я решительно отказывался от многообещающих ситуаций или отводил от них взгляд, то это было по разным причинам; и причины, как правило, более эгоистичные, чем благородные. Я хотел показать им — если бы у них были глаза, которые можно было бы показать, а я никогда не мог быть уверен, что у них их нет, — что я могу жить без романов; и менее сознательно я хотел показать себе то же самое. Я также хотел иметь возможность предстать перед Элисон, зная, что я был ей верен, хотя отчасти я хотел, чтобы это знание было оружием, дополнительным ударом кошке — если придется использовать кошку. Правда заключалась в том, что периодически возникающие у меня новые чувства к Элисон не имели ничего общего с сексом. Возможно, это было как-то связано с моим отчуждением от Англии и англичан, с моим бесрасовым чувством изгнания; но мне казалось, что я мог бы каждую ночь спать с другой девушкой и все равно продолжать хотеть увидеть Элисон так же сильно. Теперь я хотел от нее чего-то еще — и того, что только она могла мне дать. В этом заключалось различие. Любой мог дать мне секс. Но только она могла дать мне эту другую ситуацию.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому