On the top he had scrawled : " Hope this dust does not cause any permanent harm to the recipient ’ s eyes ! " She had turned away and was looking along some bookshelves beside the desk , but now she came back , with a wide - eyed look , half of warning , half of reproach , and silently handed me the books in exchange for the letter . I swallowed a sarcasm and looked at the top book — a school textbook , clothbound in blue . An Intermediate Greek Anthology for Schools , compiled and annotated by William Hughes , M . A . ( Cantab . ) , 1932 . " He did that as hackwork — for bread . The other two he did for love . " One was a limited edition of a translation of Longus , dated 1936 . " 1936 . Still Hughes ? " " An author can use whatever name he likes . " The other book was an edition of translations from the poems of Palamas , Solomos , and other modern Greek poets ; even some by Seferis . " Maurice Conchis , the famous poet . " I looked sourly up . " Brilliant choice on my part . " She took the books and put them on the table . " I thought you did it very intelligently . " " Even though I ’ m a very foolish young man . " " Silliness and intelligence are not incompatible . Especially in your sex and at your age . " She went and sat in her wingchair again , and smiled again at my unsmiling face ; an insidiously warm , friendly smile from an intelligent , balanced woman . But how could she be balanced ? I went to the window . Sunlight touched my hands . I could see Benjie and the Norwegian girl playing catch down by the loggia . Every so often their cries reached back to us . " Supposing I ’ d believed your story about Mr .
Сверху он нацарапал: «Надеюсь, эта пыль не причинит необратимого вреда глазам получателя!» Она отвернулась и оглядела какие-то книжные полки возле стола, но теперь вернулась, с широко раскрытыми глазами, наполовину с предупреждением, наполовину с упреком, и молча протянула мне книги в обмен на письмо. Я проглотила сарказм и посмотрела на верхнюю книгу — школьный учебник в голубом тканевом переплете. Промежуточная греческая антология для школ, составленная и аннотированная Уильямом Хьюзом, магистром искусств (Кантаб), 1932 г. «Он делал это как халтуру — ради хлеба. Два других он делал ради любви». Один из них представлял собой ограниченное издание перевода Лонгус, датированный 1936 годом. «1936. Все еще Хьюз?» «Автор может использовать любое имя, которое ему нравится». Другая книга представляла собой издание переводов стихов Паламы, Соломоса и других современных греческих поэтов; даже некоторые от Сефериса. «Морис Кончис, знаменитый поэт». Я кисло посмотрел вверх. «Блестящий выбор с моей стороны». Она взяла книги и положила их на стол. «Я думала, ты сделал это очень умно». «Хотя я очень глупый молодой человек». «Глупость и ум не являются несовместимыми. Особенно в твоем поле и в твоем возрасте». Она пошла и снова села в свое кресло, и снова улыбнулся моему неулыбчивому лицу; коварно теплая, дружелюбная улыбка умной, уравновешенной женщины. Но как она могла быть сбалансированной? Я подошел к окну. Солнечный свет коснулся моих рук. Я видел, как Бенджи и норвежская девушка играли в мяч на лоджии. Время от времени их крики доносились до нас. «Предположим, я поверил бы вашему рассказу о мистере