The poems and the little epistemological fable were easier to understand ; had clear applications . Obviously they could not have been sure that I would break into the Earth . Perhaps there were such clues littered all over the place , it being accepted on their side that I would find only a very small proportion of them . But what I did find would come to me in a different way from the blatantly planted clue — with more conviction ; and yet might be as misleading as all the other clues I had been given . I was wasting my time at Bourani ; all I might appear to find there would confuse confusion . That was the meaning of the fable . By searching so fanatically I was making a detective story out of the summer ’ s events , and to view life as a detective story , as something that could be deduced , hunted and arrested , was no more realistic ( let alone poetic ) than to view the detective story as the most important literary genre , instead of what it really was , one of the least . On Moutsa , at that first sight of the party , I had felt , in spite of everything , a shock of excitement ; and an equally revealing disappointment when I realized they were nothing : mere tourists . Perhaps that was my deepest resentment of all against Conchis . Not that he had done what he did , but that he had stopped doing it . I had intended to break into the house as well , to wreak some kind of revenge there . But suddenly that seemed petty and mean ; and insufficient ; because it was not that I still did not intend to have my revenge . Only now I saw quite clearly how I would have it . The school could dismiss me .
Стихи и небольшую эпистемологическую басню было легче понять; имели четкое применение. Очевидно, они не могли быть уверены, что я ворвусь на Землю. Возможно, такие улики были разбросаны повсюду, хотя с их стороны было принято, что я найду лишь очень небольшую их часть. Но то, что я нашел, пришло ко мне иначе, чем явно подброшенная подсказка, — с большей убедительностью; и все же это могло ввести в заблуждение, как и все остальные подсказки, которые мне дали. Я зря терял время в Бурани; все, что я мог бы найти там, привело бы к путанице. В этом и был смысл басни. Так фанатично ища, я делал из летних событий детективную историю, и рассматривать жизнь как детективную историю, как нечто, что можно вывести, выследить и арестовать, было не более реалистично (не говоря уже о поэтичности), чем рассматривать детектив рассказ как важнейший литературный жанр, а не то, чем он был на самом деле, — один из наименее. В Мутсе, при первом взгляде на эту компанию, я, несмотря ни на что, почувствовал шоковое волнение; и столь же откровенное разочарование, когда я понял, что они были ничем: простыми туристами. Возможно, это была моя самая глубокая обида на Кончиса. Не то чтобы он сделал то, что сделал, но он перестал это делать. Я намеревался ворваться и в дом, чтобы отомстить там. Но вдруг это показалось мелочным и подлым; и недостаточно; потому что дело было не в том, что я все еще не собирался мстить. Только теперь я совершенно ясно увидел, как это будет у меня. Школа может меня уволить.