Джон Фоулз

Отрывок из произведения:
Волхв / The Magus A2

Her damp , warm body , the water gurgling away , the sense that the whole village was asleep — not only in that night , but in time , ten generations unable to understand the divinity , the paradise of sex . Not a man in the world I would have changed places with ; or who would not have wanted to change places with me . She put her arms round me and kissed me , as if the bath had relieved all her tenseness ; then whispered , " I haven ’ t … " " It ’ s all right . " She went in to the bedroom and I got my coat and brought it into the bathroom and put on a contraceptive . When I came out she was lying on her side . I stood beside the bed , looking at her eyes , the eyes of her breasts , that body . I knelt to kiss it , but she twisted off the bed before I could stop her , with a little breath of laughter . There was more light , the moon must have come through a rift in the clouds . She stood over by the far window , as if waiting for me to catch her . I walked slowly towards her . Just before I got within reach , but was sure she was not going to move , she slipped sideways and pushed my arms down as I stretched to catch her . She stopped against the wall by the door . This fey game of tag was a kind of last acting of her role towards me : the uncatchable , the virgin temptress . It was too charmingly perverse , another attempt to be wicked , to really irritate ; and too badly timed to really please . Now she stood , back to the wall , her arms out , hands pressed back , as if crucified . I smiled and stole closer , but she said in a low voice , " Don ’ t move .

Ее влажное, теплое тело, журчание воды, ощущение, что вся деревня спала — не только в ту ночь, но и во времени, десять поколений не смогли понять божественность, рай секса. Ни с одним мужчиной на свете я бы не поменялась местами; или кто бы не хотел поменяться со мной местами. Она обняла меня и поцеловала, как будто ванна сняла все ее напряжение; затем прошептала: «Я не…» «Все в порядке». Она вошла в спальню, а я взял свое пальто, принес его в ванную и надел противозачаточное средство. Когда я вышел, она лежала на боку. Я стоял возле кровати, глядя на ее глаза, на ее грудь, на это тело. Я опустился на колени, чтобы поцеловать его, но она с легким смехом скатилась с кровати прежде, чем я успел ее остановить. Света было больше, должно быть, луна пробилась сквозь трещину в облаках. Она стояла у дальнего окна, словно ожидая, что я ее поймаю. Я медленно подошел к ней. Прежде чем я оказался в пределах досягаемости, но был уверен, что она не собирается двигаться, она соскользнула в сторону и толкнула мои руки вниз, а я потянулся, чтобы поймать ее. Она остановилась у стены возле двери. Эта волшебная игра в метки была своего рода последним проявлением ее роли по отношению ко мне: неуловимой, девственной соблазнительницы. Это было слишком очаровательно извращенно, очередная попытка быть злым, чтобы по-настоящему раздражать; и слишком неподходящее время, чтобы по-настоящему угодить. Теперь она стояла спиной к стене, вытянув руки и прижав их назад, как будто распятая. Я улыбнулась и подкралась ближе, но она сказала тихим голосом: «Не двигайся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому