Джон Фоулз


Джон Фоулз

Отрывок из произведения:
Волхв / The Magus A2

I gave him a close scrutiny . He said , " Where is she ? " " You have her suitcase ? " " Inside . " " I want to see it . " He hesitated , then led the way in . An airy , bare hall , a fine Turkish carpet on one wall ; an obscure coat of arms , rather like an English funeral hatchment , on another . I saw through an open door the crates Hermes had brought from Bourani . It was apparently his own room . A small boy came to the door . Hermes said something to him , and the boy gave me a solemn brown stare , then retreated . Hermes walked up the stairs , where doors led to left and right from a transverse landing . He opened the left - hand one . I found myself in an island room . A bed with a folkweave bedspread , a floor of polished planks , a chest of drawers , a fine cassone , some pleasant watercolors of island houses . They had the clean , stylish , shallow look of architectural perspectives , and though they were unsigned I guessed that they were Anton ’ s . Hermes threw open the shutters of the west - facing window . Julie ’ s suitcase stood at the foot of the bed . On top of the chest of drawers was a small bowl of flowers ; on the windowsill a wet kanati , the porous water jug Greeks put in their windows to cool both air and water . A nice , simple , welcoming little room . Without looking at Hermes I picked up the case and put it on the bed , then without much hope tried the catches . But they opened . Clothes , underclothes , a blue sundress , two pairs of shoes , a bikini , toilet things . " What are you looking for ? " I said , " Nothing . " I ruffled through the contents of the case , and became embarrassed .

Я внимательно его рассмотрел. Он спросил: «Где она?» «У вас есть ее чемодан?» «Внутри». «Я хочу его увидеть». Он поколебался, а затем пошел вперед. Просторный, пустой зал, прекрасный турецкий ковер на одной стене; на другом — неясный герб, похожий на английский погребальный инкубатор. Через открытую дверь я увидел ящики, которые Гермес привез из Бурани. Судя по всему, это была его собственная комната. К двери подошел маленький мальчик. Гермес что-то сказал ему, и мальчик торжественно посмотрел на меня карим взглядом, а затем удалился. Гермес поднялся по лестнице, где двери вели слева и справа от поперечной площадки. Он открыл левую. Я оказался в островной комнате. Кровать с покрывалом народного плетения, пол из полированных досок, комод, прекрасный кассон, несколько приятных акварелей с изображением островных домиков. У них был чистый, стильный, поверхностный вид, напоминающий архитектурную перспективу, и, хотя они были без подписи, я догадался, что они принадлежали Антону. Гермес распахнул ставни окна, выходящего на запад. Чемодан Джули стоял у изножья кровати. На комоде стояла небольшая ваза с цветами; на подоконнике — мокрый канати — пористый кувшин с водой, который греки ставили в окна для охлаждения воздуха и воды. Хорошая, простая, уютная маленькая комната. Не глядя на Гермеса, я взял футляр и положил его на кровать, затем без особой надежды попробовал защелки. Но они открылись. Одежда, нижнее белье, синий сарафан, две пары обуви, бикини, туалетные принадлежности. «Что ты ищешь?» Я сказал: «Ничего». Я перебрал содержимое футляра и смутился.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому