He even drew some interesting parallels between English and German literature , and not all in Germany ’ s favor . I realized that he was drinking less than we were . Also that Anton was careless with his tongue . We were both in fact being watched . I knew that halfway through the meal ; and the colonel knew I knew it . We two older men polarized the situation . Anton became an irrelevance . The colonel would have had nothing but contempt for the ordinary Greek official , and I was highly honored to be treated by him as a gentleman and equal . But I was not misled . " After lunch we performed a few lieder for him , and he was full of compliments . He then announced that he wished to inspect the lookout post on the far side of the island , and invited me to accompany him — the place was of no great military importance . So I traveled round with them to Moutsa and we climbed up to the house here . There was a great deal of military paraphernalia about — wire everywhere and one or two pillboxes . But I was happy to find that the house had not been damaged at all . The men were paraded and briefly addressed by the colonel in my presence — in German . He referred to me as ’ this English gentleman ’ and insisted that my property should be respected . But I remember this . As we left he stopped to correct some minor fault in the way the man on guard at the gate was wearing his equipment . He pointed it out to Anton and said to him , Schlamperei , Herr Leutnant . Sehen Sie ? Now Schlamperei means something like sloppiness . It is the kind of word Prussians use of Bavarians . And of Austrians .
Он даже провел несколько интересных параллелей между английской и немецкой литературой, и не все в пользу Германии. Я понял, что он пьет меньше, чем мы. А еще то, что Антон был неосторожен со своим языком. На самом деле за нами обоими наблюдали. Я понял это в середине еды; и полковник знал, что я это знаю. Мы, двое пожилых мужчин, поляризовали ситуацию. Антон стал ненужным. Полковник не питал бы ничего, кроме презрения к рядовому греческому чиновнику, и для меня было большой честью, что он обращался со мной как с джентльменом и равным. Но я не был введен в заблуждение. «После обеда мы исполнили для него несколько песен, и он был полон комплиментов. Затем он объявил, что желает осмотреть наблюдательный пост на дальней стороне острова, и пригласил меня сопровождать его — это место не имело большого военного значения. Я поехал с ними в Мутсу, и мы поднялись здесь к дому. Вокруг было много военной атрибутики — повсюду проволока и один-два дота. Но я был рад обнаружить, что дом вообще не пострадал. Людей выставили напоказ, и полковник в моем присутствии кратко обратился к ним на немецком языке. Он называл меня «этим английским джентльменом» и настаивал на уважении к моей собственности. Но я помню это. Когда мы уходили, он остановился, чтобы исправить небольшую ошибку в том, как охранник у ворот носил свое снаряжение. Он указал на это Антону и сказал ему: Шламперей, герр лейтенант. Вы видите? Теперь Schlamperei означает что-то вроде неряшливости. Именно такое слово пруссаки используют по отношению к баварцам. И об австрийцах.