I had another letter from England on Saturday . There was a small black eagle on the flap : Barclay ’ s Bank . DEAR MR . URFE , Thank you for writing to me upon the recommendation of the Misses Holmes . I have pleasure in enclosing a form which I hope you will kindly fill in and return to me and also a small booklet with details of the special services we can offer overseas customers . Yours truly , P . J . FEARN , ManagerI looked up from reading it into the eyes of the boy who sat opposite me at table , and gave him a small smile ; the unsuppressed smile of the bad poker player . Half an hour later I was climbing through the windless forest to the central ridge . The mountains were reduced to a pale insubstantiality by the heat , and the islands to the east rose and trembled shimmeringly over the sea , a strange optical illusion , like spinning tops . On the central ridge I moved along to a place where there was shade and a view down over Bourani ; and sat there for an hour , in limbo , with the death of Alison still dark inside me and the hope of Julie , Julie now confirmed as Julie , there below me in the south . Gradually , those last two days , I had begun to absorb the fact of Alison ’ s death ; that is , had begun to edge it out of the moral world into the aesthetic , where it was easier to live with .
В субботу я получил еще одно письмо из Англии. На клапане был маленький черный орел: Банк Барклая. ДОРОГОЙ. URFE, Спасибо, что написали мне по рекомендации мисс Холмс. Я рад приложить к письму форму, которую, я надеюсь, вы любезно заполните и вернете мне, а также небольшой буклет с подробным описанием специальных услуг, которые мы можем предложить зарубежным клиентам. С уважением, П. Дж. ФИРН, менеджер. От чтения я поднял взгляд в глаза мальчику, сидевшему напротив меня за столом, и слегка улыбнулся ему; несдержанная улыбка плохого игрока в покер. Через полчаса я уже поднимался через безветренный лес на центральный гребень. Горы из-за жары превратились в бледную нереальность, а острова на востоке возвышались и дрожали над морем, странная оптическая иллюзия, похожая на волчки. По центральному гребню я двинулся к месту, где была тень и вид на Бурани; и просидел там целый час, в подвешенном состоянии, со смертью Элисон, все еще тьмой внутри меня, и надеждой на Джули, Джули, теперь подтвержденную как Джули, там, подо мной, на юге. Постепенно, в эти последние два дня, я начал осознавать факт смерти Элисон; то есть начал вытеснять его из морального мира в эстетический, где с ним было легче жить.