Джон Фоулз


Джон Фоулз

Отрывок из произведения:
Волхв / The Magus A2

Both had the peaked hats of officers . Eagle badges . The soldiers he passed stood hurriedly , but he made a brisk movement of his hand to put them at ease . He came straight to me . He was obviously an actor who had specialized in German colonel roles ; a hard face , a thin mouth ; all he lacked were spectacles with oblong lenses and steel frames . " Hello . " He did not answer , but looked at me rather as the sergeant , who was now standing stiffly some way behind him , had . The other officer was apparently a lieutenant , an aide . I noticed he had a slight limp ; an Italian - looking face , very dark eyebrows , round tanned cheeks ; handsome . " Where ’ s the producer ? " The colonel took a cigarette case out of his inside pocket and selected a cigarette . The lieutenant reached forward with a light . Beyond them I saw one of the soldiers cross the path with something in loose paper — food of some sort . They were eating . " I must say you look the part . " He said one word , carefully pursed in his mouth , spat out like a grape pip . " Gut . " He turned away ; said something in German . The sergeant went up the path and came back with a hurricane lamp , which he lit , then set behind me . The colonel moved up the path to where the sergeant was standing , and I was left staring at the lieutenant . There was something strange in his look , as if he would have liked to tell me something , but couldn ’ t ; searching my face for some answer . His eyes fficked away , and he turned abruptly , though awkwardly , on his heel and rejoined the colonel . I heard low German voices , then the sergeant ’ s laconic command .

Оба были в офицерских фуражках. Значки орла. Солдаты, мимо которых он проходил, поспешно встали, но он сделал быстрое движение рукой, чтобы успокоить их. Он подошел прямо ко мне. Очевидно, он был актером, специализировавшимся на ролях немецких полковников; суровое лицо, тонкий рот; ему не хватало только очков с продолговатыми линзами и стальной оправой. «Здравствуйте». Он не ответил, но посмотрел на меня так же, как это сделал сержант, который теперь неподвижно стоял где-то позади него. Другой офицер, судя по всему, был лейтенантом, адъютантом. Я заметил, что он слегка хромал; лицо итальянского типа, очень темные брови, круглые загорелые щеки; красивый. «Где продюсер?» Полковник достал из внутреннего кармана портсигар и выбрал сигарету. Лейтенант потянулся вперед с фонарем. За ними я увидел, как один из солдат перешел дорогу с чем-то в рыхлой бумаге — какой-то едой. Они ели. «Должен сказать, что ты выглядишь соответствующе». Он произнес одно слово, тщательно зажатое в рот и выплюнутое, как виноградная косточка. «Гут». Он отвернулся; сказал что-то по-немецки. Сержант пошел по тропинке и вернулся с ураганной лампой, которую зажег и поставил позади меня. Полковник подошел к тому месту, где стоял сержант, а я остался смотреть на лейтенанта. Было что-то странное в его взгляде, как будто он хотел мне что-то сказать, но не мог; ищу в моем лице какой-то ответ. Глаза его потупились, он резко, хотя и неуклюже, повернулся на пятках и присоединился к полковнику. Я услышал тихие немецкие голоса, затем лаконичную команду сержанта.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому