Джон Фоулз

Отрывок из произведения:
Волхв / The Magus A2

She pulled off her jumper and shook her hair free . I invoked the image of Lily ; but somehow it was a situation that Lily could never have got into ; so could not be very absent - present in . I tried to sound at ease . " You look fine . In your element . " " So I should . I spend most of my life slaving in a four - by - two galley . " She stood with one hand on her hips ; a minute of silence ; old domestic memories from Russell Square ; watching her cook . " What was that Sartre play we saw ? " " Huis Clos . " " This is Huis even closer . " " Why ? " She kept her back turned . " Being tired always makes me feel sexy . " I breathed in . She said softly , " One more risk . " " Just because the first tests are negative , it doesn ’ t meanShe flashed a look round , a shy smile . " All right . Only … if you … you know . " I stared at her . " You ’ re sweet . " " Not very good at saying it . " " I ’ m so absolutely fucked up . In all ways . " She lifted a blackbrown dob from the saucepan . " I think this delicious consommé a la reine is ready . " She came and bent beside me with that peculiar downwards look and automatic smile of air hostesses . " Something to drink before dinner , sir ? " She thrust the saucepan under my nose , mocking herself and my seriousness , and I grinned ; but she didn ’ t grin back , she gave me one of her gentlest smiles . I took the saucepan . She went to the bunks at the far end of the little hut ; began to unbutton her shirt . " What are you doing ? " " Undressing . " I looked away .

Она сняла джемпер и распустила волосы. Я вызвал образ Лили; но почему-то Лили никогда бы не попала в такую ​​ситуацию; так что не мог быть очень отсутствующим. Я старался говорить непринужденно. «Ты прекрасно выглядишь. В своей стихии». «Так и надо. Большую часть своей жизни я провожу в рабстве на камбузе четыре на два дюйма». Она стояла, положив одну руку на бедра; минута молчания; старые семейные воспоминания о Рассел-сквер; наблюдаю, как она готовит. «Что это была за пьеса Сартра, которую мы видели?» «Huis Clos». «Это еще ближе к Huis». «Почему?» Она держалась спиной. «Усталость всегда заставляет меня чувствовать себя сексуальной». Я вдохнул. Она тихо сказала: «Еще один риск». «То, что первые тесты отрицательные, это не значит, что она оглянулась и застенчиво улыбнулась. «Хорошо. Только... если ты... знаешь. «Я уставился на нее. «Ты милая. «Не очень хорошо это говорю. «Я совершенно облажался. Во всех отношениях. «Она достала из кастрюли черно-коричневый доб. «Думаю, это восхитительное консоме по-королевски готово. «Она подошла и наклонилась рядом со мной с тем своеобразным опущенным взглядом и автоматической улыбкой, как у стюардесс. «Что-нибудь выпить перед ужином, сэр?» Она сунула кастрюлю мне под нос, насмехаясь над собой и моей серьезностью, и я усмехнулся; но она не Не улыбнувшись в ответ, она одарила меня одной из своих самых нежных улыбок. Я взял кастрюлю. Она подошла к койкам в дальнем конце маленькой хижины, начала расстегивать рубашку. «Что ты делаешь?» «Раздеваюсь. "Я отвела взгляд.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому