On a lower bunk she had laid out what was to be our meal : bread , chocolate , sardines , paximadia , oranges ; and she had even found an old saucepan . " Kelly , I ordered you to bed . " " I suddenly remembered I ’ m meant to be an air hostess . The life and soul of the crash . " She took the pail of water and began to wash the saucepan out . As she crouched , I could see the sore red spots on her heels . " Do you wish we hadn ’ t done it ? " " No . " She looked back up at me . " Just no ? " " I ’ m delighted we did it . " Satisfied , she went back to the saucepan , filled it with water , began to crumble the chocolate . I sat on the edge of the bunk and took my own shoes and socks off . I wanted to be natural , and I couldn ’ t ; and she couldn ’ t . The heat , the tiny room , the two of us , in all that cold desolation . " Sorry I went all womany . It ’ ll never happen again . " There was a ghost of sarcasm in her voice , but I couldn ’ t see her face . She had begun to stir the chocolate over the stove . " Don ’ t be silly . " A squall of wind battered against the iron roof , and the door groaned half open . She said , " Saved from the storm . " I looked at her from the door , after I had propped it to with one of the skis . She was stirring the melting chocolate with a twig , standing sideways to avoid the heat , watching me . She pulled a flushed face , and swiveled her eyes round the dirty walls . " Romantic , isn ’ t it ? " " As long as they keep the wind out . " She smiled secretly at me and looked down at her saucepan . " Why do you smile ? " " Because it is romantic . " I sat down on the bunk again .
На нижней койке она разложила то, что должно было стать нашей едой: хлеб, шоколад, сардины, паксимадию, апельсины; и она даже нашла старую кастрюлю. «Келли, я приказал тебе лечь спать». «Я внезапно вспомнила, что мне суждено быть стюардессой. Это жизнь и душа крушения». Она взяла ведро с водой и стала мыть кастрюлю. Когда она присела, я увидел болезненные красные пятна на ее пятках. «Ты бы хотел, чтобы мы этого не делали?» «Нет». Она снова посмотрела на меня. «Просто нет?» «Я рада, что мы это сделали». Удовлетворенная, она вернулась к кастрюле, наполнила ее водой и начала крошить шоколад. Я сел на край койки и снял туфли и носки. Я хотел быть естественным и не мог; и она не могла. Жара, крошечная комната, мы вдвоем, во всем этом холодном одиночестве. «Извини, я стала такой женственной. Это никогда больше не повторится». В ее голосе был призрак сарказма, но я не мог видеть ее лица. Она начала помешивать шоколад на плите. — Не глупи. Шквал ветра ударил в железную крышу, и дверь со стоном полуоткрылась. Она сказала: «Спасена от бури». Я посмотрел на нее из-за двери, подперев ее одной из лыж. Она помешивала тающий шоколад веточкой, стоя боком, чтобы избежать жара, и смотрела на меня. Она покраснела и обвела взглядом грязные стены. «Романтично, не так ли?» «Пока они не пропускают ветер». Она тайно улыбнулась мне и посмотрела на свою кастрюлю. «Почему ты улыбаешься?» «Потому что это романтично». Я снова сел на койку.