I forced Alison to her feet and we stumbled back the way we had come . Along a ridge to the west another col and slope led down towards the black distant sea of trees . Eventually we saw contoured against the sky a tor - shaped hill I had noticed on the way up . The refuge was just the other side of it . Alison no longer seemed to care ; I kept hold of her hand and dragged her along by main force . Bullying her , begging her , anything to keep her moving . Twenty minutes later the squat dark cube of the refuge appeared in its little combe . I looked at my watch . It had taken us an hour and a half to reach the peak ; and over three hours to get back . I groped my way in and sat Alison on a bunk . Then I struck a match , found the lamp and tried to light it ; but it had no wick and no oil . I turned to the stove . That , thank God , had dry wood . I ripped up all the paper I could find : a Penguin novel of Alison ’ s , the wrappings off the food we had bought ; then lit it and prayed . There were backpuffs of papery , then resinous smoke , and the kindling caught . In a few minutes the hut grew full of flickering red light and sepia shadows , and even more welcome heat . I picked up a pail . Alison raised her head from her knees . " I ’ m going to get some water now . " " Okay . " She smiled wanly . " I should get under some blankets . " She nodded . But when I came back from the stream five minutes later she was gingerly feeding logs through the upper door of the stove ; barefooted , on a red blanket she had spread over the floor between the bunks and the fire .
Я заставил Элисон подняться на ноги, и мы попятились тем же путем, которым пришли. Вдоль хребта на западе еще одна седловина и склон вели вниз к черному далекому морю деревьев. В конце концов мы увидели на фоне неба силуэт холма в форме вершины, который я заметил по пути наверх. Убежище находилось на другой стороне. Элисон, похоже, это больше не волновало; Я держал ее за руку и тащил ее за собой изо всех сил. Запугивать ее, умолять, делать все, что угодно, лишь бы заставить ее двигаться дальше. Через двадцать минут в своем гребне появился приземистый темный куб убежища. Я посмотрел на часы. Чтобы добраться до вершины, нам потребовалось полтора часа; и более трех часов, чтобы вернуться. Я ощупью пробрался внутрь и усадил Элисон на койку. Затем я чиркнул спичкой, нашел лампу и попытался ее зажечь; но в нем не было ни фитиля, ни масла. Я повернулся к плите. Там, слава богу, были сухие дрова. Я разорвал всю бумагу, которую смог найти: роман Элисон «Пингвин», обертки от купленной нами еды; затем зажег его и помолился. Послышались клубы бумажного, затем смолистого дыма, и растопка загорелась. Через несколько минут хижина наполнилась мерцающим красным светом и тенями цвета сепии, а также еще большим долгожданным теплом. Я взял ведро. Элисон подняла голову с колен. «Сейчас я принесу немного воды». «Хорошо». Она слабо улыбнулась. «Мне нужно залезть под одеяла». Она кивнула. Но когда через пять минут я вернулся от ручья, она осторожно подбрасывала дрова через верхнюю дверцу печи; босиком, на красном одеяле, расстеленном на полу между койками и огнем.