Джон Фоулз

Отрывок из произведения:
Волхв / The Magus A2

The door was of rusty iron , perforated with jagged bullet holes from some battle with the Communist andarte during the Civil War : we saw four bunks , a pile of old red blankets , a stove , a lamp , a saw and an axe , even a pair of skis . But it looked as if no one had stayed there for years . I said , " I ’ m game to call it a day here . " But she didn ’ t even answer ; simply pulled on a jumper . The clouds canopied us , it began to drizzle , and as we turned up over a crest , the wind cut like January in England . Then suddenly the clouds were all around us , a swirling mist that cut visibility down to thirty yards or less . I turned to look at Alison . Her nose had gone red and she looked very cold . But she pointed up the next rock - strewn slope . At the top of it we came to a col and miraculously , as if the mist and the cold had been a small test , the sky began to clear . The clouds thinned , were perfused by oblique sunlight , then burst open into great pools of serene blue . Soon we were walking in sunshine again . Before us lay a wide basin of green turf , ringed with peaks and festooned by streaks of snow still clinging to the screes and hollows of the steeper slopes . Everywhere there were flowers — harebells , gentians , deep magenta - red alpine geraniums , intense yellow asters , saxifrage . They burst out of every cranny in the rocks , they enameled every stretch of turf . It was like stepping back a season . Alison ran on ahead , wildly , and turned , grinning , her arms held out , like a bird about to take wing ; then ran on again , dark blue and jeans blue , in absurd childish swoops .

Дверь была из ржавого железа, продырявленная неровными пулевыми отверстиями, оставшимися в какой-то битве с коммунистическим андартом во время Гражданской войны: мы увидели четыре койки, стопку старых красных одеял, печь, лампу, пилу и топор, даже пара лыж. Но выглядело так, будто там уже много лет никто не останавливался. Я сказал: «Я готов положить этому конец». Но она даже не ответила; просто натянул джемпер. Нас накрыли облака, начал моросить дождь, и когда мы перевалили через гребень, ветер стал дуть, как в январе в Англии. Затем внезапно нас окружили облака, клубящийся туман сократил видимость до тридцати ярдов или меньше. Я повернулся, чтобы посмотреть на Элисон. Ее нос покраснел, и она выглядела очень холодной. Но она указала на следующий, усыпанный камнями склон. На вершине мы подошли к перевалу, и чудесным образом, словно туман и холод были небольшим испытанием, небо начало проясняться. Облака редели, их пронизывал косой солнечный свет, а затем разверзлись, образовав огромные лужи безмятежной синевы. Вскоре мы снова гуляли под лучами солнца. Перед нами лежал широкий бассейн с зеленым дерном, окруженный вершинами и украшенный полосами снега, все еще цепляющегося за осыпи и впадины более крутых склонов. Повсюду были цветы — колокольчики, горечавки, темно-пурпурно-красные альпийские герани, насыщенно-желтые астры, камнеломки. Они вырывались из каждой трещины в скалах, покрывали эмалью каждый участок дерна. Это было похоже на возвращение сезона назад. Элисон дико побежала вперед и повернулась, ухмыляясь, вытянув руки, как птица, готовая взлететь; затем снова побежал, темно-синий и синие джинсы, нелепыми детскими прыжками.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому