We stopped and stood among the sere thistles by a dry stone wall ; an anonymous upland place , exorcized by solitude . All the way in the car up to Arachova , prompted by Alison , I talked about my own father , and perhaps for the first time in my life without bitterness or blame ; rather in the way that Conchis talked about his life . And then as I glanced sideways at Alison , who was against the door , half - turned towards me , it came to me that she was the only person in the world that I could have been talking like that to ; that without noticing it I had slipped back into something of our old relationship … too close to need each other ’ s names . I looked back to the road , but her eyes were still on me , and I had to speak . " A penny for them . " " How well you look . " " You haven ’ t been listening . " " Yes I have . " " Staring at me . It makes me nervous . " " Can ’ t sisters look at their brothers ? " " Not incestuously . " She sat back obediently against the seat , and craned up at the colossal gray cliffs we were winding under . " Just a walk . " " I know . I ’ m having second thoughts . " " For me or for you ? " " Mainly for you . " " We ’ ll see who drops first . " Arachova was a picturesque shoulder of pink and terracotta houses , a mountain village perched high over the Delphi valley . I made an inquiry and was sent to a cottage near the church . An old woman came to the door ; beyond her in the shadows stood a carpet - loom , a dark red carpet half - finished on it . A few minutes ’ talk with her confirmed what the mountain had made obvious . Alison looked at me
Мы остановились и постояли среди сухого чертополоха у сухой каменной стены; безымянное горное место, изгнанное одиночеством. Всю дорогу в машине до Араховой, по подсказке Элисон, я говорил о собственном отце, и, пожалуй, впервые в жизни без горечи и упреков; скорее так, как Кончис рассказывал о своей жизни. А затем, когда я покосился на Элисон, которая стояла у двери, полуобернувшись ко мне, я понял, что она была единственным человеком в мире, с которым я мог так говорить; что, не заметив этого, я вернулся к нашим старым отношениям… слишком близким, чтобы нуждаться в именах друг друга. Я оглянулся на дорогу, но ее глаза все еще были на мне, и мне нужно было что-то сказать. «Пенни для них». «Как хорошо ты выглядишь». «Ты не слушаешь». «Да, слушаю». «Смотрю на меня. Это заставляет меня нервничать». «Разве сестры не могут смотреть на своих братьев? «Не кровосмесительство». Она послушно откинулась на спинку сиденья и вытянула голову, глядя на колоссальные серые скалы, под которыми мы петляли. «Просто прогулка». «Я знаю. Я передумал». «Для меня или для тебя?» «В основном для тебя». «Посмотрим, кто упадет первым». Арахова представляла собой живописное плечо розового и терракотовые дома, горная деревня, расположенная высоко над долиной Дельф. Я навел справки, и меня отправили в коттедж недалеко от церкви. К двери подошла старуха; за ней в тени стоял ткацкий станок, на нем лежал наполовину законченный темно-красный ковер. Несколько минут разговора с ней подтвердили то, что гора сделала очевидным. Элисон посмотрела на меня