Alison squatted in her dark green sleeveless dress ten feet away , holding out the sweet , coaxing . The sheep bells tinkled all around us , the girl stared at her , and I grew restless . " How do I ask her to come and take it ? " I spoke to the little girl in Greek . She didn ’ t understand , but her brother decided we were trustworthy and urged her forward . " Why is she so frightened ? " " Just ignorance . " " She ’ s so sweet . " Alison put a piece of barley sugar in her own mouth and then held out another to the child , who , pushed by her brother , went slowly forwards . As she reached timidly for the barley sugar Alison caught her hand and made her sit beside her ; unwrapped the sweet . The brother came and knelt by them , trying to get the child to thank us . But she sat gravely sucking . Alison put her arm round her and stroked her cheeks . " I shouldn ’ t do that . She ’ s probably got lice . " " I know she ’ s probably got lice . " She didn ’ t look up at me or stop caressing the child . But a second later the little girl winced . Alison bent back and looked down her neck . " Look at this , oh , look at this . " It was a small boil , scratched and inflamed , on the child ’ s shoulder . " Bring my bag . " I went and got it and watched her poke back the dress and rub cream on the sore place , and then without warning dab some on the child ’ s nose . The little girl rubbed the spot of white cream with a dirty finger ; and suddenly , like a crocus bursting out of winter earth , she looked up at Alison and smiled . " Can ’ t we give them some money ? " " No . " " Why not ? " " They ’ re not beggars . They ’ d refuse it anyway .
Элисон сидела на корточках в своем темно-зеленом платье без рукавов в десяти футах от нее, протягивая сладости и уговаривая. Вокруг нас звенели овечьи колокольчики, девушка пристально смотрела на нее, и я забеспокоился. «Как мне попросить ее прийти и забрать это?» Я обратился к маленькой девочке по-гречески. Она не поняла, но ее брат решил, что нам можно доверять, и подтолкнул ее вперед. «Почему она так напугана?» «Просто невежество». «Она такая милая». Элисон положила кусочек ячменного сахара себе в рот, а затем протянула другой ребенку, который, подталкиваемый братом, медленно пошел вперед. Когда она робко потянулась за ячменным сахаром, Элисон схватила ее за руку и усадила рядом с собой; развернула конфету. Брат подошел и встал на колени рядом с ними, пытаясь заставить ребенка поблагодарить нас. Но она сидела и серьезно сосала. Элисон обняла ее и погладила по щекам. «Мне не следует этого делать. Вероятно, у нее вши». «Я знаю, что у нее, вероятно, вши». Она не подняла на меня глаз и не перестала ласкать ребенка. Но через секунду девочка вздрогнула. Элисон откинулась назад и посмотрела на свою шею. «Посмотри на это, о, посмотри на это». Это был небольшой фурункул, расцарапанный и воспаленный, на плече ребенка. «Принеси мою сумку». Я пошла, взяла его и смотрела, как она отдернула платье и натерла кремом больное место, а затем без предупреждения нанесла его ребенку на нос. Девочка потерла грязным пальцем пятно белого крема; и внезапно, словно крокус, вырастающий из зимней земли, она посмотрела на Элисон и улыбнулась. «Разве мы не можем дать им немного денег?» «Нет». «Почему бы и нет?» «Они не попрошайки. Они бы всё равно отказались.