But whichever way I saw him I was fascinated , and Lily , Lily with her hair blown sideways , Lily with her tearstained face , Lily at that first moment , in the lamplight , cool ivory … I didn ’ t try to pretend that I was anything else than almost literally bewitched by Bourani . It was almost a force , like a magnet , drawing me out of the classroom windows , through the blue air to the central ridge , and down there where I so wanted to be . The rows of olive - skinned faces , bent black heads , the smell of chalk dust , an old inkstain that rorschached my desk — they were like things in a mist , real yet unreal ; obstacles in limbo . I was glad , with a simplicity that recalled earliest adolescence , first pash on a girl , that I had the white thread . I put it in an envelope , and I must have looked at it a dozen times that day , between classes , even during classes , as if it was a mascot , a proof , a good omen . After lunch Demetriades came into my room and wanted to know who Alison was ; and began being obscene , dreadful stock Greek facetiae about tomatoes and cucumbers , when I refused to tell him anything . I shouted at him to fuck off ; had to push him out by force . He was offended and spent the rest of that week avoiding me . I didn ’ t mind . It kept him out of my way . After my last lesson I couldn ’ t resist it . I had to go back to Bourani . I didn ’ t know what I was going to say , but I had to reenter the domaine .
Но где бы я ни видел его, я был очарован, и Лили, Лили с ее волосами, зачесанными набок, Лили с ее заплаканным лицом, Лили в тот первый момент, в свете лампы, прохладный цвет слоновой кости... Я не пытался притворяться, что я кто-то кроме как почти буквально околдованный Бурани. Это была почти сила, подобная магниту, вытягивающая меня из окон класса через голубой воздух к центральному гребню, туда, где я так хотел быть. Ряды лиц с оливковой кожей, склоненные черные головы, запах меловой пыли, старые чернильные пятна, запачкавшие мой стол, — они были подобны вещам в тумане, реальным и в то же время нереальным; препятствия в подвешенном состоянии. Я порадовался с простотой, напоминавшей раннюю юность, первое прикосновение к девочке, что у меня есть белая нить. Я положила его в конверт и, должно быть, раз десять смотрела на него в тот день, между уроками, даже во время занятий, как будто это был талисман, доказательство, доброе предзнаменование. После обеда Деметриадес зашел в мою комнату и захотел узнать, кто такая Элисон; и начал ругаться непристойными, ужасными греческими фразами о помидорах и огурцах, когда я отказался ему что-либо говорить. Я крикнул ему, чтобы он отвалил; пришлось силой вытолкнуть его. Он обиделся и остаток недели избегал меня. Я не возражал. Это удерживало его от меня. После моего последнего урока я не смог устоять перед этим. Мне пришлось вернуться в Бурани. Я не знал, что собирался сказать, но мне пришлось вернуться в домен.