Джон Фоулз


Джон Фоулз

Отрывок из произведения:
Волхв / The Magus A2

I had my breakfast alone again . It was a day of wind , the sky as blue as ever , but the breeze tore boisterously off the sea , typhooning the fronds of the two palms that stood like sentinels in front of the house . Further south , off Cape Matapan , the meltemi , the tough summer gale from the Ionian islands , was blowing . I went down to the beach . The boat was not there . It confirmed my half - formed theory about the " visitors " — that they were on a yacht in one of the many deserted coves round the west and south sides of the island , or anchored among the group of deserted islets some five miles to the east . I swam out some way to see if Conchis was visible on the terrace . But it was empty . I lay on my back and floated for a while , feeling the cool chop of the waves over my sunwarmed face , thinking of Lily . Then I looked toward the beach . She was standing on it , a brilliant figure on the salt - gray shingle , with the ochre of the cliff and the green plants behind her . I began to swim towards the shore , as fast as I could . She moved a few steps along the stones and then stopped and watched me . At last I stood up , dripping , panting , and looked at her . She was about ten yards away , in an exquisitely pretty First World War summer dress . It was striped mussel - blue , white and pink , and she carried a fringed sunshade of the same cloth . She wore the sea wind like a jewel . It caught her dress , moulded it against her body . Every so often she had a little struggle with the sunshade .

Я снова позавтракал один. Это был день ветра, небо было таким же голубым, как всегда, но ветер яростно рвался с моря, тайфунами хлестал листья двух пальм, которые стояли, как часовые, перед домом. Южнее, у мыса Матапан, дул мельтеми, сильный летний шторм с Ионических островов. Я спустился на пляж. Лодки там не было. Это подтвердило мою наполовину сформировавшуюся теорию о «посетителях» — что они находились на яхте в одной из многочисленных пустынных бухт, окружающих западную и южную стороны острова, или стояли на якоре среди группы пустынных островков примерно в пяти милях к востоку. . Я подплыл куда-то посмотреть, видно ли на террасе Кончиса. Но там было пусто. Я легла на спину и некоторое время плыла, чувствуя прохладу волн на своем нагретом солнцем лице и думая о Лили. Затем я посмотрел в сторону пляжа. Она стояла на нем — блестящая фигура на солено-серой гальке, а позади нее — охристый утес и зеленые растения. Я начал плыть к берегу так быстро, как только мог. Она прошла несколько шагов по камням, а затем остановилась и посмотрела на меня. Наконец я встал, мокрый, задыхающийся, и посмотрел на нее. Она была примерно в десяти ярдах от меня, в изысканно красивом летнем платье времен Первой мировой войны. Оно было полосато-голубым, белым и розовым, а в руках у нее был зонтик с бахромой из той же ткани. Морской ветер она носила как драгоценность. Он поймал ее платье, прижал его к телу. Время от времени у нее были небольшие проблемы с зонтиком.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому