Conchis had turned away — to talk with Ariel , who put records on ; or with Caliban , who carried a bucket of rotting entrails ; or perhaps with … but I turned on my back . It was ridiculous to build so much on the sound of quick footsteps , the merest glimpse of a white shape . When I got back to the beach ten minutes later he was sitting on the balk . As I came out of the water he stood and said , " We will take the boat and go to Petrocaravi . " Petrocaravi , the " ship of stone , " was a deserted islet half a mile off the tip of Phraxos . He was dressed in swimming shorts and a garish red - and - white water - polo player ’ s cap , and in his hand he had the blue rubber flippers and a pair of underwater masks and snorkels . I followed his brown old back over the hot stones . " Petrocaravi is very interesting underwater . You will see . " " I find Bourani very interesting above water . " I had come up beside him . " I heard voices in the night . " " Voices ? " But he showed no surprise . " The ipcord . I ’ ve never had an experience quite like it . An extraordinary idea . " He didn ’ t answer , but stepped down into the boat and opened the engine housing . I untied the painter from its iron ring in the concrete , then squatted on the jetty and watched him fiddle inside the hatch . " I suppose you have speakers in the trees . " " I heard nothing . " I teased the painter through my hand , and smiled . " But you know I heard something . " He looked up at me . " Because you tell me so . " " You ’ re not saying , how extraordinary , voices , what voices .
Кончис отвернулся, чтобы поговорить с Ариэль, которая включила пластинки; или с Калибаном, несшим ведро с гниющими внутренностями; или, возможно, с… но я перевернулся на спину. Было нелепо строить так много на звуке быстрых шагов, на малейшем взгляде на белую фигуру. Когда через десять минут я вернулся на пляж, он сидел на балке. Когда я вышел из воды, он встал и сказал: «Мы сядем на лодку и поедем в Петрокарави». Петрокарави, «каменный корабль», представлял собой пустынный остров в полумиле от оконечности Фраксоса. Он был одет в шорты для плавания и яркую красно-белую кепку игрока в водное поло, а в руке у него были синие резиновые ласты, пара подводных масок и трубок. Я последовал за его коричневой старой спиной по горячим камням. «Петрокарави очень интересен под водой. Вот увидите». «Я нахожу Бурани очень интересным над водой». Я подошел к нему. «Я слышал голоса в ночи». «Голоса?» Но он не выказал удивления. «Айпкорд. У меня никогда не было подобного опыта. Необыкновенная идея». Он не ответил, но спустился в лодку и открыл картер двигателя. Я отвязал маляра от железного кольца в бетоне, затем присел на причале и смотрел, как он возится внутри люка. «Полагаю, у вас есть громкоговорители на деревьях». «Я ничего не слышал». Я подразнил художника рукой и улыбнулся. «Но ты знаешь, что я кое-что услышал». Он посмотрел на меня. «Потому что вы мне так говорите». «Вы не говорите, какие необычные голоса, какие голоса.