Джон Фоулз


Джон Фоулз

Отрывок из произведения:
Волхв / The Magus A2

Nor were the paintings on the amphora of a kind any museum would dare put on display . Then I looked closer at the clock . It was mounted in ormolu with an enameled face . In the middle was a rosy little naked cupid ; the shaft of the one short hand came through his loins , and the rounded tip at its end made it very clear what it was meant to be . There were no hours marked round the dial , and the whole of the right - hand half was blacked out , with the word Sleep in white upon it . On the other half , enameled in white , were written in neat black script the following faded but still legible words : at six , Exhaustion ; at eight , Enchantment ; at ten , Erection ; at twelve , Ecstasy . The cupid smiled ; the clock was not going and his manhood hung permanently askew at eight . I opened the innocent white snuffbox . Beneath the lid was enacted , in Boucheresque eighteenth - century terms , exactly the same scene as some ancient Greek had painted in the kylix two thousand years before . It was between these two objets that Conchis had chosen , whether with perversion , with humor , or with simple bad taste , I couldn ’ t decide , to place another photo of the Edwardian girl , his dead fiancée . She looked out of the oval silver frame with alert , smiling eyes . Her splendidly white skin and fine neck were shown off by a square décolletage , messy swathes of lace tied over her bosom by what seemed a white shoelace . By one armpit was a floppy black bow .

Картины на амфоре также не были такими, какие любой музей осмелился бы выставить напоказ. Затем я внимательно посмотрел на часы. Он был установлен в ормолу с эмалированной лицевой стороной. В середине был маленький розовый обнаженный купидон; стержень одной короткой руки прошел через его поясницу, и закругленный кончик на его конце ясно давал понять, что это должно было быть. На циферблате не было часов, вся правая половина была затемнена, а на ней было написано белым словом «Сон». На другой половине, покрытой белой эмалью, аккуратным черным почерком были написаны следующие выцветшие, но все еще разборчивые слова: «Шесть» — «Усталость»; в восемь — Чары; в десять — эрекция; в двенадцать — Экстази. Купидон улыбнулся; часы не шли, и его мужское достоинство постоянно висело криво на отметке восьми. Я открыл невинную белую табакерку. Под крышкой разыгрывалась, в терминах Бушереска восемнадцатого века, точно такая же сцена, которую какой-то древний грек изобразил в килике две тысячи лет назад. Именно между этими двумя объектами Кончис выбрал, то ли с извращением, то ли с юмором, то ли просто из-за безвкусицы, я не мог решить, разместить еще одну фотографию эдвардианской девушки, его умершей невесты. Она выглянула из овальной серебряной рамы настороженными улыбающимися глазами. Ее великолепную белую кожу и тонкую шею подчеркивало квадратное декольте, беспорядочные кружева, перевязанные на груди чем-то вроде белого шнурка. Под мышкой висел мягкий черный бант.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому